ترجمهی حمید اربابشیرانی
منتشر شده توسط انتشارات نیلوفر
تاورنیه که بود؟
ژان باتیست تاورنیه، جهانگردی فرانسوی بود که در سال ۱۶۰۵ در شهر پاریس به دنیا آمد. تاورینه در خانوادهای به دنیا آمد که غالبا نقشهنگار و جغرافیدان بودند. البته خانوادهی وی اصالتا بلژیکی بودند اما از بندر آنورس به فرانسه مهاجرت کرده بودند. والدین تاورنیه در آن زمان افرادی دانشمند بودند، و همه روزه با دیگران در مورد مسائل جغرافیا به گفتوگو میپرداختند. تاورنیه هم از همان کودکی خواسته و ناخواسته این گفتوگوها را میشنید و همین سبب شد شوق سفر در او ایجاد شود. وی در جایی مینویسد:
«اگر اولین تعلیم دومین تولد باشد من با میل به سفر کردن پا به جهان گذاشتهام. شهرتی که پدرم در مباحث جغرافیا داشت و گفتوگوهایی که بیشتر دانشمندان در حضور من با پدرم میکردند و من با علاقه گوش میدادم میل سفر را در من بیدار کرد.»
سفرهای تاورنیه به ایران
سفرهای تاورنیه میان سالهای ۱۶۳۲ تا ۱۶۶۸ میلادی صورت گرفت. سفر اول تو در زمان سلطنت شاه صفی، نوهی شاه عباس بزرگ، و سفرهای دیگرش در زمان شاه عباس دوم و شاه سلیمان (صفی دوم) بود. این شش سفر را سه سفر بازگشت از هند تکمیل کرد که یکی از طریق دریا از بندر سورت به هرمز و دوتای دیگر از طریق قندهار بود. بدینگونه، او نه بار به ایران آمد.
سفر اول تاورنیه در ۱۶۳۲، به پیشنهاد پر ژوزف آغاز شد و در اسلامبول از همراهان که عازم شامات و بیتالمقدس بودند جدا شد. سفر دوم در ۱۳ سپتامبر ۱۶۳۸ آغاز شد و از طریق ایالات جنوبی عثمانی، یعنی ازمیر، به مرز ایران و سپس به تبریز و در آخر به اصفهان رسید. سفر سوم از طریق بینالنهرین و آشور در ۶ دسامبر ۱۶۴۳ به اشفهان صورت گرفت. در سفر چهارم ر ۱۸ ژوئن ۱۶۵۱ از بندر مارسی به اسکندرون و حلب و موصل و نینوا رفت و سرانجام به اصفهان رسید. سفر پنجم در ۵ فوریه ۱۶۵۷ آغاز شد و از طریق مارسی و سپس لیورنو (در ایتالیا) به ازمیر و تبریز و اصفهان انجامید. آخرین سفر یعنی سفر ششم، در ۲۷ نوامبر ۱۶۶۳ از پاریس آغاز و از طریق ازمیر و ایروان و تبریز، در ۲۰ اکتبر ۱۶۶۴ به اصفهان ختم شد.
ویژگیهای نثر و قلم تاورنیه
تاورنیه در بیان آنچه دیده و نوشته دقت کافی داشته است. مسائل مختلف مربوط به راهها و روستاها و شهرهای متعدد را به خوبی و درستی توضیح میدهد. در طی سفرهایش با اشخاص سرشناس متعددی روبهرو میشود و اطلاعاتی دربارهی آنها به دست میدهد که از لحاظ تاریخی بسیار ارزشمند است. از آن جمله میتوان به اشخاصی چون میرزا تقی اعتماد الدوله، صدر اعظم شاه عباس اول و شاه صفی؛ محمدبیگ اعتماد الدوله، علی مرادنخان، حاکم ثروتمند و پرقدرت قندهار که از ترس شاه صفی به دربار هند پناه برد و قندهار را به هندیان تسلیم کرد؛ میرزا ابراهیم، وزیر مالیهی آذربایجان اشاره کرد.
با این همه تاورنیه فاقد قدرت تخیل شاعرانه و هنری است. زیباترین سورهای جهان را در باغهای شیراز نمیبیند و آثار به جا ماندهی تختجمشید را جز ستونهایی کهنه، بعضی سرپا و بعضی افتاده بر زمین نمیداند و اصفهان را که در آن زمان یکی از بزرگترین و پرجمعیتترین شهرهای جهان است به چشم یک روستا مینگرد و ارزش بناهای بینظیر آن را درنمییابد.
چرا سفرنامه های تاورنیه مهم است؟
ارزش سفرنامههای تاورنیه، به خصوص آنجا که به ایران مربوط میشود، در چیزی دیگر است. در وصف کشور و نوع حکومتی است که از قدیمیترین ایام تا کمتر از یک سده پیش همچنان یکسان مانده بود. تاورنیه هنگام اقامت در اصفهان مدام در دربار شاه رفت و آمد داشت، زیرا دربار بهترین مشتری جواهرات او بود و شاه به او محبت میکرد و او را «آقا طاورنیه» مینامید و آقا طاورنیه میتوانست شاهد رفتارهای مستبدانه شاه و درباریان با مردم باشد و در عین حال اطلاعات مفیدی از شیوه حکومتی و نظام اقتصادی کشوری که قسمت اعظم اراضی آن متعلق به شاه بود به دست آورد.
تاورنیه در مورد ایران و مردمش چه نظری داشت؟
در مجموع نظر تاورنیه در مورد ایرانیان بسیار مثبت است و معتقد است که ایرانیان از همه ملل آسیا باهوشترند و از فرنگیها در عقل و کفایت هیچ عقب نمیمانند. در مورد امنیت در ایران میگوید برخلاف عثمانی که در همهجا کاروانها در معرض تجاوز حاکمان و دزدان قرار دارند در ایران میتوان بدون ترس سراسر کشور را پیمود و اگر مال کسی را بدزدند حاکم موظف است که معادل آن مال را به او پس بدهد. به نظر تاورنیه مهماننوازی ایرانیان قابل ستایش است. ایرانیان دوستدار نظم و انصافاند و ذوق بسیار برای آموختن دارند. او معتقد است که «ایران در آسیا به منزله فرانسه در اروپاست.»
ترجمه سفرنامه تاورنیه در ایران
سفرنامه تاورنیه نخست در ۱۳۳۱ هجری قمری (۱۲۸۹ هجری شمسی) با ترجمه ابوتراب نوری (نظمالدوله) به فارسی منتشر شد. کتاب اغلاط ترجمه و خطاهای چاپی فراوان داشت. چاپ دوم این کتاب به همت کتابفروشی تایید اصفهان و ویرایش حمید اربابشیرانی در سال ۱۳۳۶ شمسی انتشار یافت که سه بخش نخست از پنج بخش آن دارای همان غلطها و نواقص بود، زیرا در آن زمان متن فرانسه آن سه بخش در دست مترجم نبود. و تنها بخشهای چهارم و پنجم با متن اصلی تطبیق شده و غلطها برطرف شده بود. این کتاب که در این مطلب معرفی شد ترجمه کامل هر پنج بخش سفرنامه است که از نو صورت پذیرفته است.
- عالی
ممنون از مقاله خوبتون